Déverbaliser-reverbaliser : la traduction comme acte de violence ou comme manipulation du sens ? /
Déverbaliser-reverbaliser : la traduction comme acte de violence ou comme manipulation du sens ? /
sous la direction de Svetlana Vogeleer et Laurent Béghin
- Bruxelles : Presses de l'Université Saint-Louis, 2020
- (254 p.)
Des contributions sur la notion de traduction. Elle est perçue comme deux actions de manipulation du sens qui dépendent du traducteur : la compréhension du texte original et l'expression dans une autre langue. L'évolution de ces concepts et l'influence des traductions sur les variations du français entre les XIVe et XVIe siècles sont étudiées.
978-2-8028-0250-1
408.02
Des contributions sur la notion de traduction. Elle est perçue comme deux actions de manipulation du sens qui dépendent du traducteur : la compréhension du texte original et l'expression dans une autre langue. L'évolution de ces concepts et l'influence des traductions sur les variations du français entre les XIVe et XVIe siècles sont étudiées.
978-2-8028-0250-1
408.02