MARC details
000 -LEADER |
fixed length control field |
03547cam a2200325 i 4500 |
001 - CONTROL NUMBER |
control field |
a551711 |
008 - FIXED-LENGTH DATA ELEMENTS--GENERAL INFORMATION |
fixed length control field |
110525s2011 xxua 001 0 eng d |
009 - PHYSICAL DESCRIPTION FIXED-FIELD FOR ARCHIVAL COLLECTION (VM) [OBSOLETE] |
fixed length control field |
551711 |
020 ## - INTERNATIONAL STANDARD BOOK NUMBER |
International Standard Book Number |
978-0-86547-857-2 |
020 ## - INTERNATIONAL STANDARD BOOK NUMBER |
International Standard Book Number |
0-86547-857-0 |
035 ## - SYSTEM CONTROL NUMBER |
System control number |
800816070 |
040 ## - CATALOGING SOURCE |
Original cataloging agency |
DLC |
Language of cataloging |
fre |
Transcribing agency |
DLC |
Modifying agency |
YDX |
-- |
BTCTA |
-- |
YDXCP |
-- |
VKC |
-- |
SRC |
-- |
BWX |
-- |
CDX |
-- |
ORX |
-- |
ABG |
-- |
DLC |
-- |
FRAS |
Description conventions |
AFNOR |
072 ## - SUBJECT CATEGORY CODE |
Subject category code |
SHS |
082 04 - DEWEY DECIMAL CLASSIFICATION NUMBER |
Classification number |
408.02 |
Edition number |
23A |
084 ## - OTHER CLASSIFICATION NUMBER |
Classification number |
408.02 |
095 ## - 095 |
a |
xxu |
100 1# - MAIN ENTRY--PERSONAL NAME |
Personal name |
Bellos, David |
Relator term |
Auteur |
Relationship |
070 |
9 (RLIN) |
54036 |
245 10 - TITLE STATEMENT |
Title |
Is that a fish in your ear ? |
Medium |
[Texte imprimé] : |
Remainder of title |
translation and the meaning of everything / |
Statement of responsibility, etc. |
David Bellos |
260 ## - PUBLICATION, DISTRIBUTION, ETC. |
Place of publication, distribution, etc. |
New York : |
Name of publisher, distributor, etc. |
Faber and Faber, |
Date of publication, distribution, etc. |
2011 |
300 ## - PHYSICAL DESCRIPTION |
Extent |
1 vol. (VIII-373 p.) : |
Other physical details |
ill. ; |
Dimensions |
22 cm |
504 ## - BIBLIOGRAPHY, ETC. NOTE |
Bibliography, etc. note |
Notes bibliogr. |
505 0# - FORMATTED CONTENTS NOTE |
Formatted contents note |
What is a translation? -- Is translation avoidable? -- Why do we call it "translation"? -- Things people say about translation -- Fictions of the foreign : the paradox of "foreign-soundingness" -- Native command : is your language really yours? -- Meaning is no simple thing -- Words are even worse -- Understanding dictionaries -- The myth of literal translation -- The issue of trust : the long shadow of oral translation -- Custom cuts : making forms fit -- What can't be said can't be translated : the axion of effability -- How many words do we have for coffee? -- Bibles and bananas : the vertical axis of translation relations -- Translation impacts -- The third code : translation as a dialect -- No language is an island : the awkward issue of L3 -- Global flows : center and periphery in the translation of books -- A question of human rights : translation and the spread of international law -- Ceci n'est pas une traduction : language parity in the European Union -- Translating news -- The adventure of automated language-translation machines -- A fish in your ear : the short history of simultaneous interpreting -- Match me if you can : translating humor -- Style and translation -- Translating literary texts -- What translators do -- Beating the bounds : what translation is not -- Under fire : sniping at translation -- Sameness, likeness, and match : truths about translation -- Avatar : a parable of translation -- Afterbabble : in lieu of an epilogue |
520 ## - SUMMARY, ETC. |
Summary, etc. |
Funny and surprising on every page, Is That a Fish in Your Ear offers readers new insight into the mystery of how we come to know what someone else means whether we wish to understand Asteerix cartoons or a foreign head of state. Using translation as his lens, David Bellos shows how much we can learn about ourselves by exploring the ways we use translation, from the historical roots of written language to the stylistic choices of Ingmar Bergman, from the United Nations General Assembly to the significance of James Camerons Avatar. Is That a Fish in Your Ear ranges across human experience to describe why translation sits deep within us all, and why we need it in so many situations, from the spread of religion to our appreciation of literature; indeed, Bellos claims that all writers are by definition translators. Written with joie de vivre, reveling both in misunderstanding and communication, littered with wonderful asides, it promises any reader new eyes through which to understand the world. --amazon.com |
653 ## - INDEX TERM--UNCONTROLLED |
Uncontrolled term |
Translating and interpreting |
767 0# - TRANSLATION ENTRY |
Main entry heading |
Bellos, David.- |
Title |
La traduction dans tous ses états : ou comment on inventa l'arbre à vodka et autres merveilles.- |
Record control number |
a695944 |
930 ## - EQUIVALENCE OR CROSS-REFERENCE-UNIFORM TITLE HEADING [LOCAL, CANADA] |
Uniform title |
551711 |
931 ## - |
-- |
a551711 |
990 ## - EQUIVALENCES OR CROSS-REFERENCES [LOCAL, CANADA] |
Link information for 9XX fields |
amiri |
957 ## - Biblio-thématique |
a |
TRADUCTOLOGIE |