صورة غلاف أمازون
صورة من Amazon.com
صورة الغلاف المخصصة
صورة الغلاف المخصصة

The translatability of revolution [Texte imprimé] : Guo Moruo and twentieth-century Chinese culture / Pu Wang

بواسطة:نوع المادة : نصنصالسلاسل:Harvard East Asian monographs ; 415تفاصيل النشر:Cambridge : the Harvard University Asia Center, 2018وصف:1 vol. (336 p.) ; 24 cmتدمك:
  • 978-0-674-98718-0
الموضوع:تصنيف DDC:
  • 895.185109 23E
تصنيفات أخرى:
  • 890
المحتويات:
Part I. The translingual making of a Chinese "zeitgeist": Apostrophe, translatability, and the origins of Guo's lyrical politics -- Translingual practice and a "Caesura of the revolution" -- Poetics, thematics, and time: translating Faust in Revolutionary China -- Part II. Translating antiquity into revolution: Autobiography and historiography -- People's democracy in ancient costume -- Modernizing translations of classical poetry -- Conclusion, or, some final variations
ملخص:"The first comprehensive study of the writer, politician, and Marxist historian Guo Moruo, this book explores the dynamics of translation, revolution, and historical imagination in twentieth-century Chinese culture. Leaping between different genres of Guo's works, it interrogates the linkage between translation and historical imagination"--Provided by the publisher
نوع المادة:
وسوم من هذه المكتبة لا توجد وسوم لهذا العنوان في هذه المكتبة. قم بتسجيل الدخول لإضافة الأوسمة
التقييم بالنجوم
    متوسط التقييم: 0.0 (0 صوتًا)
المقتنيات
نوع المادة المكتبة الحالية المجموعة رقم الطلب رقم النسخة حالة تاريخ الإستحقاق الباركود
Livre Livre Bibliothèque centrale En accès libre Collection générale 890 / 1314 (إستعراض الرف(يفتح أدناه)) 1 المتاح 000007063909

"The first comprehensive study of the writer, politician, and Marxist historian Guo Moruo, this book explores the dynamics of translation, revolution, and historical imagination in twentieth-century Chinese culture. Leaping between different genres of Guo's works, it interrogates the linkage between translation and historical imagination"--Provided by the publisher

Bibliogr. p. [297]-323

Part I. The translingual making of a Chinese "zeitgeist": Apostrophe, translatability, and the origins of Guo's lyrical politics -- Translingual practice and a "Caesura of the revolution" -- Poetics, thematics, and time: translating Faust in Revolutionary China -- Part II. Translating antiquity into revolution: Autobiography and historiography -- People's democracy in ancient costume -- Modernizing translations of classical poetry -- Conclusion, or, some final variations

لا توجد تعليقات على هذا العنوان.