Double langage : essais critiques sur la littérature et la culture / Driss el Khoury ; traduit de l'arabe par Driss Chouika
نوع المادة : نصاللغة: الفرنسية اللغة الأصلية:عربي تفاصيل النشر:Sarrebruck : Editions universitaires europeennes, 2017وصف:(140 p.)تدمك:- 978-3-8417-3356-6
- فم مزدوج
- MA818.03 23A
- 810.M
نوع المادة | المكتبة الحالية | رقم الطلب | رقم النسخة | حالة | تاريخ الإستحقاق | الباركود | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Livre | Bibliothèque centrale En accès libre | 810.M / 883 (إستعراض الرف(يفتح أدناه)) | 1 | المتاح | 000007564215 |
Browsing Bibliothèque centrale shelves, Shelving location: En accès libre إغلاق مستعرض الرف(يخفي مستعرض الرف)
810.M / 880 طعم الأناناس / | 810.M / 881 في النقد.. وبعيدا عن النقد : حول جهود مخلوف عامر : شهادات، دراسات، حوارات / | 810.M / 882 كيبروكو / | 810.M / 883 Double langage : essais critiques sur la littérature et la culture / | 810.M / 884 شهادة مغترب : بين رحى الأيام وطاحونة الاغتراب / | 810.M / 885 إمدغاسن، قصص سرية / | 810.M / 886 دموع القلم : خواطر / |
« Il y a un double langage sur la scène culturelle marocaine, un arabe et l'autre français, qui écrivent et échangent leurs discours. Ils se font la guerre puis la paix, selon la composition de la société et sa mosaïque ainsi que la nature de l'élite qui la représente. Et c'est ce double langage qui donne la dynamique propre et la vitalité à l'écriture, la pensée et la création. Quand à la classification des auteurs marocains en arabophones et francophones, je trouve qu'elle est toute faite car elle vise à créer un profond abîme entre les écrivains marocains nonobstant leur langue », écrit Driss EL KHOURY. Chacun des articles de ce recueil s'attaque, avec acuité, virulence et pertinence, et dans une expression et un style qui « coulent de source », à l'un des thèmes qui sous-tendent la vie culturelle et intellectuelle au Maroc en particulier et dans le monde arabe en général. Une écriture d'une rare lucidité dans le monde arabe, qui m'a poussé à traduire ce recueil. C'est que Driss EL KHOURY est un grand écrivain, demeuré méconnu, car lu uniquement par les arabophones. D'où ce modeste effort pour le plaisir et l'intérêt de le rendre accessible aux lecteurs francophones.
لا توجد تعليقات على هذا العنوان.