000 | 02947cam a2200301 i 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | a666039 | ||
008 | 170313s2017 mr s 000 0 ara d | ||
009 | 666039 | ||
040 |
_aFRAS _bara _cFRAS _dFRAS _eAFNOR |
||
043 | _aaw----- | ||
072 | _aMAI | ||
082 | 0 | 4 |
_a418.02 _223A |
084 | _a418 | ||
095 | _amr | ||
100 | 1 |
_aالمحمدي، محسن _eالمؤلف _4070 _9327601 |
|
245 | 1 | 2 |
_aالترجمة وسيلة تلاقح حضاري _h[مورد إلكتروني] : _bبيت الحكمة ونقل تراث الأوائل / _cمحسن المحمدي |
300 | _a34 ص. | ||
504 | _aبيبليوغرافيا : ص. 34 | ||
520 | _aلا أحد ينكر ما للترجمة من دور هائل في تلاقح وتثاقف الشعوب بعضها مع بعض، وهو ما يؤكّده التاريخ في أكثر من محطة، نذكر منها؛ اللحظة اللاتينية: حين تمّ نقل التراث الإسلامي، فكان ذلك عاملًا أساسيًّا في تعريف الأوروبيين بإشكاليات تمخضت بعد حوار عميق بين الإسلام والثقافات القديمة، وخصوصًا اليونانية منها، وبالضبط الأرسطية التي وصلت مشروحة عند اللاتين، مما مهد إلى "تنصير أرسطو" في القرن الثالث عشر للميلاد مع القديس توما الأكويني (1225/1274م)، ومن ثمّ، هزيمته في القرن السابع عشر للميلاد، وهو ما فتح الباب لانبثاق الزمن الحديث، وقبل ذلك، كانت هناك محطة مهمة أخرى، تجلت في بيت الحكمة زمن العباسيين؛ حيث تم نقل علوم الأوائل، خاصة الإغريق، إلى التربة الإسلامية، وهو ما تبعه فوران وغليان نظري، وقد أخذ تارةً صبغة الحوار والقبول والتبني؛ بل التقليد، وتارة أخرى صبغة الصراع والرفض والتجديد. سنلقي نظرة حول هذه المحطة بالذات، متسائلين حول طريق نقل تراث الأوائل؟ وأسباب حمى الترجمة إلى العربية؟ وهل، حقًّا، الترجمة كانت فقط في الزمن العباسي؟ ألم تكن قبلها ترجمات عند الأمويين؟ بل ألم تكن هناك ترجمات شفوية، أدت إلى انخراط العرب في المنظومة العالمية قبل حتى مجيء الإسلام؟ وما هي تأثيرات هذا النقل على البنية الإسلامية؟ | ||
856 | _uhttp://www.fondation.org.ma/dsp/index/a666039-17 | ||
930 | _a666039 | ||
931 | _aa666039 | ||
990 | _aamiri | ||
035 | _a1201749780 | ||
096 | _a400 | ||
260 |
_aالرباط : _bمنشورات مؤسسة مؤمنون بلا حدود، _c2017 _6396215 |
||
951 | _aCM | ||
999 |
_c609422 _d609422 |